2024 年臺灣西班牙語學會 第二屆第一次會員大會
I ASAMBLEA GENERAL DE LA SEGUNDA PROMOCIÓN DE LA ATH (2024)
臺灣與西語國家關係
一、 臺灣與西語國家外交關係演變
二、 臺灣與西語國家國情簡介
三、 臺灣與西語國家行政部門互動
四、 臺灣與西語國家關係緣起
五、 臺灣在西語國家國會之重大突破
六、 臺灣與西語國家經貿交流
七、 臺灣透過西語國家媒體宣介各項成就
結語: 以商務推動政務,透過媒體將臺灣推向西語世界
Relaciones entre Taiwan y países de habla española
Estudios realizados:
1. Evolución de las relaciones diplomáticas entre la República de China (Taiwán) y países de habla española
2. Esbozo de Taiwán y países de habla española
3. El orígen de las relaciones entre Taiwán y países de habla española
4. Intercambio entre poderes Ejecutivos de Taiwán y países de habla española
5. Las gestiones relevantes de Taiwán en el Legislativo de países de habla española
6. Los intercambios comerciales entre Taiwán y países de habla española
7. Los logros de Taiwán divulgados por los medios de comunicacion de países de habla española
Epílogo: Desarrollar los trabajos políticos a través de los intercambios comerciales; presentar a Taiwán ante el mundo hispanohablante a través de los medios de comunicación de países de habla española
400 年的歷史進程與 60 年的西班牙語推廣
在17世紀,也就是所謂的「探險時代」或「地理大發現時代」期間,1626年西班牙人登陸了和平島,這就是我們今天所知的基隆。他們的語言足能代表那些士兵和傳教士的身分,也就是西班牙語。
將近400年後的1962年,淡江大學成立了臺灣第一個西班牙語系。那些從馬尼拉航行至福爾摩沙,並在和平島上建造了聖薩爾瓦多諸聖教堂和聖薩爾瓦多堡的人的語言,以這種方式重返臺灣,並開始向普羅大眾教授。
這就是1492年安東尼歐・聶布里哈編寫的《卡斯提亞語語法》的語言,這本語法書是歐洲現代語言中首部出版的語法。同年,1492年,也是哥倫布首次航行至美洲的年份,這次遠征開啟了通往新世界的大門,並解釋了今天全球有超過5億人說西班牙語的現象。
1914年,西班牙皇家學院(RAE)首次將「西班牙語學者」定義為「精通西班牙語言和文化的人」,1956年,RAE的詞典補充道:「這一個稱謂通常指非西班牙人」 。在更近的時間裏,菲立普六世國王在紀念國際西班牙語學的致辭中,將西班牙語學者稱為「熱愛一種文化的專家和研究者,而他們大多數在生長的環境中並未接觸過此類文化。」
在臺灣,西班牙語學的發展成就值得稱讚,尤其在這個國際認可度不足的地方,使得西班牙文化的穩定存在和相關支持項目的實施變得更加困難。因此,2023年7月,西班牙索里亞公爵基金會頒予由國立清華大學李毓中教授所領導的研究團隊的獎項,代表著對臺灣西班牙語學者的重要支持。
400 años de trayectoria histórica y 60 años de promoción de la lengua española
En el siglo XVII, durante la llamada “Era de las exploraciones” o de “los descubrimientos”, en 1626 desembarcaron los españoles en la isla Heping, en lo que hoy conocemos como Keelung.
Uno de los elementos de identidad de aquellos soldados y misioneros era su lengua, la lengua española.
Casi 400 años después, en 1962 se creó el Departamento de Lengua Española de la Universidad Tamkang, el primero de su clase establecido en Taiwán. Aquella lengua extraña que hablaban quienes navegaron desde Manila hasta Formosa y construyeron en la isla Heping la iglesia de San Salvador de Todos los Santos y el fuerte de San Salvador, regresaba de esta forma a Taiwán e iniciaba su enseñanza al público.
Era la lengua de la Gramática castellana escrita por Antonio de Nebrija en 1492, siendo la primera gramática publicada de entre las lenguas modernas europeas. Aquel mismo año, 1492, fue el año del primer viaje a América de Cristóbal Colón, la expedición que abrió la puerta a un mundo nuevo y explica que hoy en día más de 500 millones de personas hablen español en el mundo.
En 1914 la Real Academia (RAE) definió por primera vez al hispanista como “persona versada en la lengua y cultura españolas”, y en 1956 el Diccionario de la RAE añadía; “se da comúnmente este nombre a los que no son españoles”. Ya en fechas mucho más recientes el rey Felipe VI en un homenaje al hispanismo internacional se dirigía a los hispanistas como “expertos y estudiosos, entusiastas de una cultura que para la mayoría no forma parte de su geografía elemental, del lugar en que han nacido y crecido”.
Es meritoria la labor del hispanismo en Taiwán, lugar del mundo donde la falta de reconocimiento internacional no facilita la presencia estable de instituciones y programas de apoyo a nuestra cultura. Por ello, el premio otorgado en julio de 2023 por la Fundación Duques de Soria a un equipo de la National Tsing Hua University (NTHU) liderado por el profesor Fabio Yu-chung Lee, representa un destacado respaldo a los hispanistas taiwaneses.
「瓜地馬拉的西班牙語」
「瓜地馬拉的西班牙語」演講旨在探索西班牙語在瓜地馬拉的傳播歷史,以及與原住民語言的互動,因而形成了豐富的語言多樣性。此外,本演講還將分析瓜地馬拉提供學習西班牙語的機會。
“El idioma español en Guatemala”
La presentación “El idioma español en Guatemala”tiene como objetivo explorar la historia de la llegada del español a Guatemala y su interacción con las lenguas indígenas, dando como resultado una rica diversidad lingüística. Además, se analizarán las oportunidades que ofrece Guatemala para el aprendizaje del español como lengua extranjera.
推廣西語,推廣文化: 語言是掌握世界的工具
本次演講將透過一些不同時代和地域的詩歌文本,展示我們語言的一些特徵,以及這些特徵如何與西班牙語使用者、以及與我們周圍現實世界的關聯。同時,也展示了我們如何將這種對世界的感知傳播到其他地方。
此次演講非以學術面向為出發點;更確切地說,這是分享個人印象和思考的嘗試。
Difusión del español, difusión de la cultura: el idioma como medio para aprehender el mundo
La plática buscará mostrar, al través de algunos textos poéticos de diversos tiempos y latitudes, algunas de las características de nuestro idioma y cómo se relacionan éstas con el modo como los hispanohablantes nos vinculamos con las realidades inmediatas de nuestro mundo y cómo, a la vez, irradiamos esa percepción de nuestro mundo, hacia el resto del mundo. La ponencia no tiene la menor aspiración académica; más bien, es un intento de compartir impresiones y reflexiones personales.
我的教學經驗與未來願景
1976年,我來到臺灣,並在學習了兩年中文之後,開始在輔仁大學教授西班牙語。那時,我們的班級相對較小,不超過40名學生。起初,學生以男性為主,到了80年代,女學生逐漸占了多數。那時候的學習氛圍非常好,學生們對學習西班牙語有著濃厚的興趣,主要有兩個原因:首先,他們希望以後能去西班牙或美國繼續深造,回到臺灣後成為西班牙語教師。隨著原來的西班牙籍教師逐漸退休,這一目標已經成功實現。其次,與拉丁美洲的市場潛力(例如外交關係)為學生們打開了許多新的就業機會。正因為如此,西班牙語的教學得到了很好的發展,輔仁大學的西班牙語文學系便是一個很好的例證。
但是,隨著互聯網和新技術的到來,一切都開始改變,並且仍在不斷變化。由於現代技術的發展,學生們發現不再需要通過傳統課堂的方式來學習一門外語;他們對傳統的教學方法失去了興趣,這些方法已經不能滿足他們對學習和掌握一門語言的新觀念。他們發現自己可以通過新技術學會翻譯、寫作、交流和與外國人溝通,而不再依賴大學裏一直採用的方法。
我們必須接受一個新技術時代的到來,這迫使我們重新思考教學的意義以及新技術所提供的機會。我完全相信,如果教師能夠適應並接受人工智能推動下的新技術,語言及其教學將擁有光明和積極的未來。不要害怕,而是要積極應對變化。我鼓勵老教師和年輕教師要有創造力,探索新技術所帶來的所有新事物。那些不努力改變的人將被淘汰,留在一個永遠不會回歸的舊的教育體系中。
José Ramón Álvarez
Mi experiencia de enseñanza y perspectivas de futuro
En el año 1976 llegué a Taiwán y después de dos años de estudio del chino empecé a enseñar español en la Universidad Fujen. En aquella época teníamos clases relativamente pequeñas, de no más de 40 alumnos. Al principio eran mayoría los alumnos y poco a poco hacia los años 80 la gran mayoría eran alumnas. El ambiente era muy bueno y había bastante interés por aprender el español, por dos razones. Primero, para poder luego ir a España o EE.UU a seguir estudios superiores y volver a Taiwán como profesores de español, cosa que se ha ido logrando con éxito al ir sustituyendo a los originarios profesores españoles que han ido retirándose; y segundo por el potencial de mercado con Hispanoamérica que abría muchas puertas a nuevos trabajos. Así se fue desarrollando una enseñanza en español que ha dado excelentes frutos, de lo que es prueba esta Asociación.
Pero con la llegada de internet y las nuevas tecnologías todo empezó a cambiar y está cambiando. Los alumnos gracias a la tecnología actual descubren que no es necesario asistir a clase de idiomas para aprender bien una lengua extranjera; pierden el interés por los métodos tradicionales que ya no responden a sus nuevas idea sobre qué es estudiar y aprender un idioma, y descubren que pueden aprender a traducir, redactar, conversar y comunicarse con los extranjeros sin seguir la metodología que siempre han seguido en la universidad.
Sencillamente, tenemos que aceptar que estamos ante un nuevo mundo tecnológico que nos debe hacer cambiar y buscar qué significa y qué ofrecen las nuevas tecnologías. Estoy absolutamente seguro de que los idiomas y su enseñanza tienen un futuro brillante y positivo si los profesores saben adaptarse y aceptar las novedades que están ofreciendo las nuevas tecnologías movidas por la Inteligencia artificial. No hay que asustarse, pero sí hay que trabajar y cambiar. Animo a los profesores, tanto mayores como jóvenes, a ser creativos y descubrir todas las novedades que ya nos están ofreciendo estas nuevas tecnologías . El que no haga un esfuerzo para cambiar, quedará desplazado y en un pasado educativo que ya nunca volverá.
教學經驗分享 - 西文學習的困難及解決方法
退休十年後今天受邀與大家分享教學經驗。我想談談學生研習西文常遇到的困難。
對初學西文者,第一個難題就是捲舌音R及RR的發音,單R音舌頭只需震動一次,而雙RR音舌頭需震動多次。這經過多次練習大部分同學都可學會。
其次,尤其到大二時,開始學到各類複雜的動詞變化及不同語氣模式,這更讓無動詞變化的中文使用者備感艱辛。由於中西文動詞及文法結構渾然迥異,要熟悉每個人稱的規則及不規則動詞結尾確實要花些功夫,這也要靠不斷的重複練習才能運用自如。
第三個障礙是缺乏開口說外文的勇氣。台灣學生膽怯害羞,上會話課時也沈默不語,鮮少主動開口說外語,深怕犯錯丟臉,此弱點不易克服。
第四點令學生最困難掌握及達成的就是語感不足,欠缺精準表達技巧,常常直接從中文語句翻譯成西文,表達方式帶有濃厚的中式西文,這點需要長時間生活在西語環境中才能漸漸掌握,所以為期一年的西語遊學計劃值得強力推薦及維持。
最後,使同學深感挫折的是畢業即失業。在台灣尋獲和西文相關工作的機會寥寥無幾,導致學生缺乏學習動力和動機,故在校修習第二專長是絕對需要的,而且要學的精又 好才能成為勝利者。俗語說天無絕人之路,上天為你關了一扇門,同時會為你開一扇窗。大家不妨嘗試改變想法,逆向思考。近幾年來由於中國大陸的崛起,中文變得日益重要,許多跨國企業為配合國際化及員工多元化的趨勢,開始優先錄用會多種語言的人才,包括中文,這對能掌握世界使用量最大的三種語言〈中、英、西〉的同學來說,無疑是劑強心針。只要自己做好足夠的準備,努力充實自己,讓自己更具競爭力,工作機會就會源源而至,因為機會是留給準備好的人。
Intercambio de las experiencias docentes
- Las dificultades del aprendizaje del español y posibles alternativas para enfrentarlas.
Me dediqué a la enseñanza de la lengua española por unos 20 años, durante los cuales me di cuenta de que los alumnos se encontraban con varias dificultades en el proceso de su aprendizaje.
Primero, con la pronunciación del fonema R que requiere la vibrante simple y otro que es más fuerte, el doble RR, que demanda múltiples vibrantes. Esto se resuelve después de observar la diferencia y repetir la pronunciación constantemente. Luego, en el segundo curso aparece la complicada conjugación de los verbos regulares e irregulares y los modos que son totalmente diferentes a los del chino. La tercera dificultad, cuando uno lo está aprendiendo es la falta de coraje y vencer la timidez para abrir la boca y hablar en español. Después viene lo más difícil, lograr la precisión en la manifestación y expresión de la lengua castellana
Por último, el gran desafío que enfrentan los alumnos después de graduarse es encontrar un trabajo relacionado con la lengua aprendida. Como la demanda del español es muy limitada en Taiwán, es necesario aprender una segunda especialidad y darse cuenta de la importancia del idioma chino en el mercado laboral a nivel mundial, debido a la potencia y a la prosperidad comercial de China, por eso su lengua se vuelve cada día más importante, lo que representa una gran ventaja para nuestros alumnos. La mayoría domina los tres idiomas más usados y hablados en el mundo: el español, inglés, y el chino, y si ellos cuentan con otras habilidades específicas, no les faltarán oportunidades de trabajo, siempre y cuando los dominen bastante bien y sean competentes, ya que las oportunidades sólo se presentan para quienes estén mejor preparados.
第一部分:台灣西語教學何去何從
台灣的西班牙語教學面臨的挑戰是少子化與AI 浪潮的影響,造成學科偏食,人文領域教學單位面臨生源以及教學資源的匱乏。然而,西語在國際舞台上仍為重要的外語,未來西語教學應更加靈活和多樣化,涵蓋不同層次的學習需求,例如商務西語、文化觀光西語等實用課程。同時,還應將西語與其他學科結合,如西班牙語與文化、經濟、政治等,提供跨學科的學習機會。此外,推動更多的文化交流活動,如交換生、實習計劃,讓學生能夠更深入地了解西語國家的文化背景。數位化教學是未來教育的重要趨勢。國內西語學界可以利用線上平台和應用程式,提供更多的西語學習機會,並利用AI技術進行個性化教學,提升學習效果。
第二部分:華語學生學習西語的共同問題
西語與華語在語法結構上有諸多不同,尤其是在動詞變位、性別區分以及語序等方面。這些差異常常讓華語母語者感到困難,需要花時間去適應和掌握。此外,由於西語國家西語使用的多樣性,聽力理解也是學習中的一大難點。我們深知西語學習不僅僅是語言的學習,還涉及到對文化背景的理解。華語學生在學習西語時,可能會因為文化背景的不同而對一些語言習慣或表達方式感到困惑,因而在使用或翻譯時造成訛誤。「文化翻譯」教學在西語學習中也佔有重要地位。
Parte I: La enseñanza del español en Taiwan ante la encrucijada
La enseñanza del español en Taiwán enfrenta desafíos debido a la disminución de la natalidad y al impacto de la inteligencia artificial, lo que ha causado una preferencia por ciertas disciplinas y ha llevado a una escasez de estudiantes y recursos en las áreas de Humanidades. Sin embargo, el español sigue siendo una lengua extranjera importante en el escenario internacional. En el futuro, la enseñanza del español debería ser más flexible y diversa, cubriendo diferentes niveles de necesidades de aprendizaje como estudios interdisciplinarios. Asimismo, es fundamental promover más actividades de intercambio cultural, como programas de intercambio de estudiantes y prácticas profesionales (internship). La digitalización de la enseñanza es una tendencia clave en la educación futura. Habrá que aprovechar la tecnología de inteligencia artificial para personalizar la enseñanza y mejorar los resultados de aprendizaje.
Parte II: Problemas comunes para los alumnos de habla china en aprender el español
El español y el chino presentan muchas diferencias en cuanto a la estructura gramatical, especialmente en lo que respecta a la conjugación de verbos, la distinción de géneros y el orden de las palabras. Estas diferencias suelen resultar difíciles para los hablantes nativos de chino. Además, debido a la diversidad de uso del español en los países hispanohablantes, la comprensión auditiva también es un gran desafío en el aprendizaje. Sabemos bien que el aprendizaje del español no se limita solo a la lengua, sino que también implica la comprensión del contexto cultural. Por tanto, la enseñanza de la "traducción cultural" también tiene un lugar importante en el aprendizaje del español.
created with
Website Builder Software .