西班牙&拉丁美洲文學在國際關係的應用--以《拉丁美洲:被切開的血管》為例

摘要:

        此次工作坊我想以大三西文文學課所學在國際關係領域之應用為題,以上學期學 過格貝多的〈有權有勢錢先生〉還有下學期關於拉丁美洲小說的特色,應用在政 治系課程學習的例子。有了以上的學習經驗,在「國際經濟與貿易議題」這門課 我選擇《拉丁美洲:被切開的血管》此書來探討過去殖民母國與殖民地在地理大 發現後等貿易問題,並在今日的工作坊與各位分享我在書中所學到的。

個人簡介:

洪偉傑

        洪偉傑目前就讀國立臺灣大學政治學系國際關係組四年級,並且同時修習中等教 育學程以及西班牙語言與文化跨域專長。學習西班牙文以及相關文學文化是從高 一到現在(約六年以上),高中時期(桃園市立大園國際高中)主要學習西班牙 文基礎單字、文法;大一、大二修習白保羅的西文三、四課程;大三修習張淑英 老師開設的西班牙名著選讀一、二;目前正在修習鮑曉鷗老師開設的西班牙傳統 文化。

La aplicación de la literatura hispana en las relaciones internacionales -- ejemplo de Las venas abiertas de América Latina

Resumen:

        En este taller, quiero compartir los conocimientos que he aprendido en las clases de literatura hispana y la aplicación de estos conocimientos en el campo de relaciones internacionales. Elijo el poema “Poderoso caballero es don Dinero” de Francisco de Quevedo que aprendí en el primer semestre y las características de las novelas hispanoamericanas que aprendí en el segundo. Entonces, elijo el libro Las venas abiertas de América Latina para la clase de los comercios internacionales de mi departamento. Compartiré los contentos sobre las relaciones y los problemas comerciales entre los colonizadores y las colonias.

Biodata:

José Wei-Chieh Hung

         Hung, Wei- Chieh (José) es estudiante del Grupo de Relaciones Internacionales del Departamento de Ciencia Política de la Universidad Nacional Taiwán. Mientras tanto, también toma el programa de la formación docente y el programa de español y las culturas hispanas. Lleva estudiando español desde hace seis años. Empezó a aprender las palabras y gramáticas básicas españolas desde el bachillerato. En la universidad, tomó clases de español avanzado (nivel tercero y cuarto) del profesor Pablo Deza Blanco, de literaturas hispanas de la profesora Luisa Chang. Y ahora, está cursando clases de culturas tradicionales españolas del profesor José Eugenio Borao.

學生照片