兩岸新聞詞彙異同分析

摘要:

        師大譯研所廖柏森教授在《翻譯教學理論、實務與研究》中提到新聞具有引導 社會議題及公共輿論的功能,甚至能夠改變時代潮流。而隨著全球資訊數位化程度不 斷提高,新聞編譯作為對外傳遞資訊的載體也日益凸顯其重要性,因此譯者或編譯人 員下筆前應先了解要使用何種術語或詞彙以達到目的、如何接近預期讀者觀點並以隱 晦方式傳遞意識型態。兩岸因意識形態、中文歧異、政治因素等考量,在翻譯上時常 會有一樣的原文對應一樣的標的語(中文),卻出現兩種譯文的特殊現象,故本次分 享將會根據學者紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論,探討兩岸西語新聞編譯上詞 彙、專有名詞與術語的差別。

個人簡介:

施聿軒

        我是施聿軒,現在就讀於輔仁西研所碩一。大學畢業後參加外交替代役遠赴宏都拉斯 服役時,發現邦交國甚至是外媒,看待台灣的角度非常不一樣,因此養成了看各大西 語新聞的習慣,回台灣後自己也建立起了 Instagram 粉專「HolaTaiwán」,嘗試每天編 譯一則西文新聞。而我常常在寫兩岸相關新聞時,發現許多中國與台灣用詞之間的微 妙差異,覺得甚是有趣,並決定當作本次分享的主題。希望可以透過本次活動與各界 交流並擴充自己視野。

Análisis de las similitudes y diferencias de léxicos en las noticias de entre China y Taiwán

Resumen:

        El profesor Posen Liao, del Instituto de Postgrado de Traducción e Interpretación de la Universidad Nacional Normal de Taiwán, mencionó en su libro titulado Teoría, práctica e investigación de la enseñanza de la traducción que las noticias tienen la función de suscitar discusiones de problemas sociales y orientar opiniones públicas, e incluso pueden provocar cambios en el mundo. A medida que la información se vuelve cada vez más digitalizada a nivel internacional, se destaca la importancia de la “transedición” (combinación de traducción y edición) siendo una forma de transmitir informaciones. Por lo tanto, antes de realizar el trabajo, los traductores deben tener en cuenta: 1.° qué términos o léxicos han de emplear para lograr sus objetivos; 2.° cómo cumplir las perspectivas de sus lectores; 3.° cómo transmitir la ideología de forma sutil. Sin embargo, debido a las discrepancias en ideologías, diferentes usos del idioma chino y factores políticos que existen entre China y Taiwán, se pueden encontrar a menudo traducciones diferentes aunque correspondan a la misma noticia. Por lo tanto, este trabajo tiene como objetivo averiguar la distinción en léxicos, nombres propios y términos en las noticias presentadas en China y Taiwán basándose en las teorías de traducción de Peter Newmark.

Biodata:

Emilio Yu-Hsuan Shih

         Me llamo Emilio y soy estudiante de la maestría del Departamento de Lenguas y Culturas Hispánicas de FJU. Después de graduarme, fui a Honduras para cumplir el servicio militar alternativo. Durante la estancia en el extranjero, me di cuenta de que tanto nuestros países aliados como los medios extranjeros ven a Taiwán desde una perspectiva muy diferente de la nuestra y empecé a leer periódicos españoles internacionales cada día. Tras volver a Taiwán, creé una cuenta en Instagram llamada “HolaTaiwán” para editar y traducir noticias en español por mi propia cuenta. A menudo encuentro muchos matices interesantes en el vocabulario que usan China y Taiwán respectivamente, lo cual me inspira a presentar este tema para poder profundizar ampliar el horizonte de mis conocimientos.

學生照片