探討 La familia de Pascual Duarte 中譯文本的翻譯技巧與策略

摘要:

本研究旨在探討西班牙作家卡米洛.荷西.塞拉(Camilo José Cela)的早期作品 La familia de Pascual Duarte(1942)中譯本的翻譯技巧與策略。作品中豐富的修辭和多 變的用語,對於要達成翻譯上「對等」的譯者來說是一大挑戰。本研究將以安帕蘿.吳 塔多.阿比爾(Amparo Hurtado Albir)和塞維亞.穆紐茲(Sevilla Muñoz)的翻譯 理論為基礎,透過比較劉梅緣先生、張淑英女士和李德明先生三本中文譯本,觀察出譯 者翻譯時使用的技巧,希冀透過此研究能提供在翻譯技巧和策略上新的視角,並藉由誤 譯的分析來增進翻譯功力。

個人簡介:

王嘉祥

輔仁大學西班牙語文學系碩士班一年級,國立政治大學歐洲語文學系西文組畢業。 西文學習愛好者,閒暇時喜歡閱讀小說。身為學西語的學生,目前仍持續精進學 習。

Estudio sobre las técnicas y estrategias de traducción español-chino en la obra La familia de Pascual Duarte

Resumen:

El objetivo de este trabajo radica en analizar las técnicas y estrategias utilizadas por los traductores de la famosa obra La familia de Pascual Duarte escrita por el autor español Camilo José Cela. Los recursos literarios que ha empleado Cela y las paremias variadas suponen una riqueza léxica, y al mismo tiempo un gran reto para los traductores a conseguir la equivalencia traductora.
Por consiguiente, a través de la teoría de la traducción de Amparo Hurtado y Sevilla Muñoz, compararemos las tres versiones traducidas en chino (versiones de Liu Mei-Yuan, Chang Shu-Ying y Li De-Ming), por lo que podemos observar las distintas técnicas empleadas por los traductores. Esperemos que este trabajo ofrezca una perspectiva nueva hacia las técnicas y estrategias de traducción, y que podamos mejorar nuestra habilidad traductora a través del análisis de errores de traducción.
Palabras clave: Camilo José Cela, La familia de Pascual Duarte, Amparo Hurtado Albir, Sevilla Muñoz, Tremendismo

Biodata:

Biodata:

Adrián Chia-Hsiang Wang

Me llamo Adrián Chia-Hsiang Wang. Soy estudiante del Posgrado de Lengua y Literatura Española de la Universidad Católica de Fu Jen y soy licenciado en Filología Española del Departamento de Lenguas y Culturas Europeas de la Universidad Nacional Chengchi. Soy un gran hispanófilo y me gusta leer novelas en mi tiempo libre. Siendo estudiante de español, sigo mejorando y aprendiendo.

學生照片