Estudio sobre las técnicas y estrategias de traducción español-chino en la obra La familia de Pascual Duarte
Resumen:
El objetivo de este trabajo radica en analizar las técnicas y estrategias utilizadas por los
traductores de la famosa obra La familia de Pascual Duarte escrita por el autor español Camilo
José Cela. Los recursos literarios que ha empleado Cela y las paremias variadas suponen una
riqueza léxica, y al mismo tiempo un gran reto para los traductores a conseguir la equivalencia
traductora.
Por consiguiente, a través de la teoría de la traducción de Amparo Hurtado y Sevilla Muñoz,
compararemos las tres versiones traducidas en chino (versiones de Liu Mei-Yuan, Chang Shu-Ying y Li De-Ming), por lo que podemos observar las distintas técnicas empleadas por los
traductores. Esperemos que este trabajo ofrezca una perspectiva nueva hacia las técnicas y
estrategias de traducción, y que podamos mejorar nuestra habilidad traductora a través del
análisis de errores de traducción.
Palabras clave: Camilo José Cela, La familia de Pascual Duarte, Amparo Hurtado Albir, Sevilla Muñoz, Tremendismo
Biodata:
Biodata:
Adrián Chia-Hsiang Wang
Me llamo Adrián Chia-Hsiang Wang. Soy estudiante del Posgrado de Lengua y
Literatura Española de la Universidad Católica de Fu Jen y soy licenciado en Filología
Española del Departamento de Lenguas y Culturas Europeas de la Universidad
Nacional Chengchi. Soy un gran hispanófilo y me gusta leer novelas en mi tiempo libre.
Siendo estudiante de español, sigo mejorando y aprendiendo.
學生照片